Cartarescu, tradus in spaniola

11 June of 2015

PR

PR

Azi, la ora 19.00, Institutul Cervantes din Bucuresti va fi gazda dezbaterii cu titlul „El Levante, una reconstrucción de los estilos poéticos rumanos“, despre editia in limba spaniola a Levantului de Mircea Cartarescu, publicata in luna februarie a acestui an de prestigioasa editura madrilena Impedimenta, in traducerea lui Marian Ochoa de Eribe, cu un prolog semnat de poetul Carlos Pardo.
El Levante s-a bucurat imediat dupa aparitie de o extraordinara primire din partea criticii literare, numeroase cronici unanim laudative fiind publicate in presa spaniola si sud-americana.
La eveniment vor participa, alaturi de Mircea Cartarescu, Marian Ochoa de Eribe, Enrique Redel, directorul Editurii Impedimenta, Lidia Bodea, directorul Editurii Humanitas, si Rosa María Moro de Andrés, directorul Institutului Cervantes.
Dezbaterea va fi urmata de o sesiune de autografe la Libraria Humanitas de la Cismigiu.

„Daca mi s-ar cere sa recomand una singura dintre cartile acestea, as recomanda El Levante fara sa stau pe ganduri, fiindca e o carte imposibila. E o carte care n-ar fi putut fi scrisa de altcineva in afara de insusi Cartarescu. Cum a explicat intr-un interviu excelenta sa traducatoare, Marian Ochoa de Eribe, volumul publicat in Spania porneste de la o traducere in romana pe care Cartarescu a hotarat s-o realizeze dandu-si seama ca Levantul sau original, scris in intregime in versuri si presarat de referinte la literatura romana, era intraductibil.
Pentru a usura traducerea in alte limbi si circulatia cartii, el a transpus in proza majoritatea textului, si astfel cartea si-a pierdut partea ei cea mai experimentala, care era indatorata capitolului «Boii Soarelui» din Ulise al lui James Joyce. Insa in privinta acestei datorii fata de traditie – in vreme ce Joyce facea o enumerare a stilurilor narative din literatura engleza, Cartarescu face o reconstructie a stilurilor poetice din literatura romana.“ (Vincente Luis Mora)

„Cand il citesti pe Cartarescu iti recapeti increderea in capacitatea fictiunii de a se insera in lume si de a o transforma intr-un loc diferit.“ (Iván Thays)

„Levantul, formidabila reactivare de forte latente ale poeziei romanesti din cele mai vechi timpuri pana azi, adevarat manifest literar postmodern, in care vedem pe viu cum o intreaga experienta lirica e reluata cu uimitoare inventivitate si lucreaza ca sa dea un asemenea produs incantator. Sunt aici jocuri de oglinzi fascinante, mari aripi ale imaginatiei batand nebuneste spre absolut, humor si infiorari spirituale profunde, altoiuri fecunde si inovatii temerare, candoare si savanterie. Ba poate chiar atata farmec incat sa impace cu poezia si pe cei care au renuntat sa o mai citeasca.“ (Ovid S. Crohmalniceanu)



Comments

comments

Previous:

Pe urmele uriasilor, la TV

Next:

“RAMONA” in selectia oficiala “Curtas do Vila do Conde”

You may also like

Post a new comment